Lexique de survie

La langue vietnamienne ne fait pas partie des langues les plus faciles d’apprentissage et s’entrainer via des vidéos YouTube part certes d’une bonne volonté, mais a peu de chances d’aboutir à des résultats concluants…

C’est en immersion dans le Pays que vous ferez des progrès ! Vous tenterez, vous oserez, vous tromperez et on rira aux éclats de vos prouesses ! Mais soyez assuré que les vietnamiens sont très sensibles au fait que vous fassiez cet effort et vous aideront volontiers, sans aucun jugement ou apriori. Le vietnamien est la seule langue d’Asie du Sud Est à avoir adopté l’alphabet roman, ce qui, d’une certaine façon, simplifie les choses : on n’a pas à apprendre les milliers de signes chinois. Grammaire et orthographe sont simplissimes et si vous vous en tenez au vocabulaire de tous les jours, vous y arriverez (Presque) facilement.

Vous trouverez dans cet article un court lexique de secours qui vous permettra de vous mettre dans l’ambiance, avant votre grand bain dans la langue vietnamienne.

Les mots français dans la langue vietnamienne

Lors de l’installation française en Indochine vers1860, les français ont grandement influencé la langue vietnamienne notamment à cause des marchandises françaises qui furent amenées là et qui ne possédaient pas de noms vietnamiens. On retrouve plein de mots vietnamiens ayant une origine française comme le fameux Bánh Mì (Pain de mie) ou le Cà Phê (Café).

Ô tô  Auto Xúp Soupe
Sô cô la  Chocolat Alô Allo
Bia Bière Lít Litre
ốp la Œuf au plat Phô mát/ Phô mai Fromage
Cà rốt Carotte Xe tắc xi  Taxi
Phim Film Xi rô  Sirop
Xúc xích Saucisse Ga Gare
Bít tết Beefsteak Tivi  Télévision

Les mots et expressions de base

Salutations et politesse

Bonjour Xin chào
Salut Chào (Bonjour et Au revoir)
Bonjour Madame Chào bà
Bonjour Monsieur Chào ông
Bonjour Mademoiselle Chào cô
Au revoir Tạm biệt
   
S’il vous plaît Làm ơn
Merci Cảm ơn
De rien / Je vous en prie Không có chỉ (Sud)/Không có gỉ (Nord)
Excusez-moi/pardon Xin lỗi
   
Oui Vâng (au N) (au S)
Non Không
   
Comment allez-vous ? Bạn có khoẻ không ?
Bien, merci Tôi khoẻ cảm ơn
Comme-ci, comme-ça Tàm tạm
Pas bien Tôi không khoẻ
Et vous ? Còn bạn ?
Très bien, merci, et vous ? Rất Khoé, cảm ơn con bạn ?
Parlez-vous français/anglais ? Bạn nói tiếng Pháp / Anh ?
Je comprends/ Je ne comprends pas Tôi hiểu / Tôi không hiểu
Je suis Français(e) Tôi là tiếng Pháp

Se présenter

Comment vous appelez-vous ? Tên bạn là gì ?
Je m’appelle … / Je suis … Tên tôi là … / Tôi tên là …
   
Quel âge avez-vous ? Bạn bao nhiêu tuổi ?
J’ai … Tôi …
   
De quel pays venez-vous ? Bạn đến từ nước nào ?
Je viens de France Tôi đến từ Pháp
Je suis français Tôi là người Pháp

Compter : les nombres

0 không    
1 một 20 hai mươi
2 hai 30 ba mươi
3 ba 40 bốn mươi
4 bốn 50 năm mươi
5 năm 60 sáu mươi
6 sáu 70 bảy mươi
7 bảy 80 tám mươi
8 tám 90 chín mươi
9 chín 100 một trăm
10 mười 1 000 một nghìn (au N) một ngàn (au S)

Alimentation

Combien ça coûte ? Bao Nhiêu ?
C’est très bon marché Rẻ quá !
C’est trop cher ! Đắt quá !
C’est bon Ngon lắm
J’adore/ Je déteste Tôi thích / tôi không thích
Je voudrais acheter … ça ! Tôi muốn mua cái này !
Argent Tiền
Produits de base
Eau Nước
Pain Bánh mì
Bière Bia
Thé Trà
Thé avec glace Trà đá
Thé chaud Trà nóng
Café Cà phê
Lait Sữa
Cigarettes Thuốc lá
Riz Cơm
Poulet
Bœuf
Porc Heo
Canard Vịt
Chien Chó
Poisson
Crabe Cua
Crevette Tôm
Fruit de mer Hải sản
A table !
J’ai faim/j’ai soif Tôi đói / Tôi khát
Bon appétit Chúc ngon miệng
Santé ! Chúc sức khỏe !
C’était délicieux ! Ngon !
Je suis végétarien Tôi ăn cháy
Sans épice !  Không cay
C’est trop chaud ! Nóng qua !
Je suis allergique Tôi bị đi ứng
Bière/vin Bia / Rượu
L’addition, SVP Tình tiền
Plats typiques
Phở Bouillon aux nouilles de riz, herbes aromatiques et viande (bœuf ou poulet)
Hủ tiếu Soupe de vermicelles avec des crevettes, de la viande, des œufs, du foie
Cơm rang Riz sauté
Cơm trắng Riz à la vapeur
Bún chả Vermicelles de riz avec des herbes, des nems et de la poitrine farcie
Bánh xèo Crêpe vietnamienne fourrée de viande, crevettes, germe de soja
Bánh bèo Gâteau au riz blanc
Bánh cuốn Crêpe roulée garnie de viande hachée de porc et de champignons
Bánh Tôm Hồ Tây Beignet aux crevettes
Bún bò Nam Bộ Nouilles sautées au bœuf

Se repérer dans l’espace

Pays Nước Où est… ? / Comment aller à… ? ở đâu ?
France Pháp Banque Ngân hàng
Vietnam Việt Nam Gare Nhà ga xe lửa
    Centre-ville Trị trấn
Nord Phía bắc Hôtel Khách sạn
Sud Phía nam Hôpital Bệnh viên
Est Phía đông Est-ce près/loin ? Đó có gần / xa không ?
Ouest Phía tây    
    Tout droit Đi thẳng
Ville Thành phố Gauche/Droite Bên trái / Bên phải
Campagne Nông thôn / Làng quê    
       
Dedans Trong    
Dehors Ngoài    

Se repérer dans le temps

Les mois de l’année
Mois Tháng    
       
Janvier Tháng một Juillet Tháng bảy
Février Tháng hai Août Tháng tám
Mars Tháng ba Septembre Tháng chín
Avril Tháng tư Octobre Tháng mười
Mai Tháng năm Novembre Tháng mười một
Juin Tháng sáu Décembre Tháng mười hai
Les jours de la semaine
Jour Ngày    
       
Lundi Thứ hai Vendredi Thứ sáu
Mardi Thứ ba Samedi Thứ bảy
Mercredi Thứ tư Dimanche Chủ Nhật
Jeudi Thứ năm    
Les moments de la journée
Aujourd’hui Hôm nay Le matin Buổi sáng
Hier Hôm qua L’après-midi Buổi chiều
Demain Ngày mai Le soir Buổi tối
Quelle heure est-il ? Mấy giờ rồi ? Quand ? Khi nào ?
Les moyens de transport
Avion Máy bay Bus Xe buýt
Bateau Thuyền Moto Xe môtô
Train Xe lửa Voiture Xe ôtô
Taxi Tắc xi Vélo Xe đạp

Parler vietnamien : je, tu, il, nous, vous, ils

Au Vietnam, on ne dit pratiquement jamais « je », « tu » mais on utilise une forme impersonnelle basée sur l’âge, le sexe et la position sociale, un peu comme une grande famille avec pères, mères, oncles, tantes, grand-mères, grand-pères, enfants et petits enfants.

Les Vietnamiens s’adressent à leurs interlocuteurs, qu’ils soient proches, un peu moins proches ou inconnus par un système de titre. Ce titre permet de situer la personne par rapport à son interlocuteur et inversement.

A un jeune vous lui direz : chaú.

A une personne plus jeune que vous, vous direz « petite sœur » ou « petit frère » : Em même si vous ne connaissez pas la personne en question.

Vous vous adresserez à une femme ayant environ votre âge ou à peine plus âgée en la désignant par Chị et un homme Anh.

Une femme plus âgée aura le titre de tante Cô et un homme plus âgé, celui d'oncle, Chú.

Une dame d'âge aura le titre de et un homme, Ông.

Pour interpeller quelqu’un, on va rajouter « ơi » après le titre. Par exemple : Em ơi ! Anh ơi ! Vous entendrez à souvent ces interpellations lors de votre séjour !