La langue vietnamienne ne fait pas partie des langues les plus faciles d’apprentissage et s’entrainer via des vidéos YouTube part certes d’une bonne volonté, mais a peu de chances d’aboutir à des résultats concluants…
C’est en immersion dans le Pays que vous ferez des progrès ! Vous tenterez, vous oserez, vous tromperez et on rira aux éclats de vos prouesses ! Mais soyez assuré que les vietnamiens sont très sensibles au fait que vous fassiez cet effort et vous aideront volontiers, sans aucun jugement ou apriori. Le vietnamien est la seule langue d’Asie du Sud Est à avoir adopté l’alphabet roman, ce qui, d’une certaine façon, simplifie les choses : on n’a pas à apprendre les milliers de signes chinois. Grammaire et orthographe sont simplissimes et si vous vous en tenez au vocabulaire de tous les jours, vous y arriverez (Presque) facilement.
Vous trouverez dans cet article un court lexique de secours qui vous permettra de vous mettre dans l’ambiance, avant votre grand bain dans la langue vietnamienne.
Les mots français dans la langue vietnamienne
Lors de l’installation française en Indochine vers1860, les français ont grandement influencé la langue vietnamienne notamment à cause des marchandises françaises qui furent amenées là et qui ne possédaient pas de noms vietnamiens. On retrouve plein de mots vietnamiens ayant une origine française comme le fameux Bánh Mì (Pain de mie) ou le Cà Phê (Café).
Ô tô |
Auto |
Xúp |
Soupe |
Sô cô la |
Chocolat |
Alô |
Allo |
Bia |
Bière |
Lít |
Litre |
ốp la |
Œuf au plat |
Phô mát/ Phô mai |
Fromage |
Cà rốt |
Carotte |
Xe tắc xi |
Taxi |
Phim |
Film |
Xi rô |
Sirop |
Xúc xích |
Saucisse |
Ga |
Gare |
Bít tết |
Beefsteak |
Tivi |
Télévision |
Les mots et expressions de base
Salutations et politesse
Bonjour |
Xin chào |
Salut |
Chào (Bonjour et Au revoir) |
Bonjour Madame |
Chào bà |
Bonjour Monsieur |
Chào ông |
Bonjour Mademoiselle |
Chào cô |
Au revoir |
Tạm biệt |
|
|
S’il vous plaît |
Làm ơn |
Merci |
Cảm ơn |
De rien / Je vous en prie |
Không có chỉ (Sud)/Không có gỉ (Nord) |
Excusez-moi/pardon |
Xin lỗi |
|
|
Oui |
Vâng (au N) Có (au S) |
Non |
Không |
|
|
Comment allez-vous ? |
Bạn có khoẻ không ? |
Bien, merci |
Tôi khoẻ cảm ơn |
Comme-ci, comme-ça |
Tàm tạm |
Pas bien |
Tôi không khoẻ |
Et vous ? |
Còn bạn ? |
Très bien, merci, et vous ? |
Rất Khoé, cảm ơn con bạn ? |
Parlez-vous français/anglais ? |
Bạn nói tiếng Pháp / Anh ? |
Je comprends/ Je ne comprends pas |
Tôi hiểu / Tôi không hiểu |
Je suis Français(e) |
Tôi là tiếng Pháp |
Se présenter
Comment vous appelez-vous ? |
Tên bạn là gì ? |
Je m’appelle … / Je suis … |
Tên tôi là … / Tôi tên là … |
|
|
Quel âge avez-vous ? |
Bạn bao nhiêu tuổi ? |
J’ai … |
Tôi … |
|
|
De quel pays venez-vous ? |
Bạn đến từ nước nào ? |
Je viens de France |
Tôi đến từ Pháp |
Je suis français |
Tôi là người Pháp |
Compter : les nombres
0 |
không |
|
|
1 |
một |
20 |
hai mươi |
2 |
hai |
30 |
ba mươi |
3 |
ba |
40 |
bốn mươi |
4 |
bốn |
50 |
năm mươi |
5 |
năm |
60 |
sáu mươi |
6 |
sáu |
70 |
bảy mươi |
7 |
bảy |
80 |
tám mươi |
8 |
tám |
90 |
chín mươi |
9 |
chín |
100 |
một trăm |
10 |
mười |
1 000 |
một nghìn (au N) một ngàn (au S) |
Alimentation
Combien ça coûte ? |
Bao Nhiêu ? |
C’est très bon marché |
Rẻ quá ! |
C’est trop cher ! |
Đắt quá ! |
C’est bon |
Ngon lắm |
J’adore/ Je déteste |
Tôi thích / tôi không thích |
Je voudrais acheter … ça ! |
Tôi muốn mua cái này ! |
Argent |
Tiền |
Produits de base
Eau |
Nước |
Pain |
Bánh mì |
Bière |
Bia |
Thé |
Trà |
Thé avec glace |
Trà đá |
Thé chaud |
Trà nóng |
Café |
Cà phê |
Lait |
Sữa |
Cigarettes |
Thuốc lá |
Riz |
Cơm |
Poulet |
Gà |
Bœuf |
Bò |
Porc |
Heo |
Canard |
Vịt |
Chien |
Chó |
Poisson |
Cá |
Crabe |
Cua |
Crevette |
Tôm |
Fruit de mer |
Hải sản |
A table !
J’ai faim/j’ai soif |
Tôi đói / Tôi khát |
Bon appétit |
Chúc ngon miệng |
Santé ! |
Chúc sức khỏe ! |
C’était délicieux ! |
Ngon ! |
Je suis végétarien |
Tôi ăn cháy |
Sans épice ! |
Không cay |
C’est trop chaud ! |
Nóng qua ! |
Je suis allergique |
Tôi bị đi ứng |
Bière/vin |
Bia / Rượu |
L’addition, SVP |
Tình tiền |
Plats typiques
Phở |
Bouillon aux nouilles de riz, herbes aromatiques et viande (bœuf ou poulet) |
Hủ tiếu |
Soupe de vermicelles avec des crevettes, de la viande, des œufs, du foie |
Cơm rang |
Riz sauté |
Cơm trắng |
Riz à la vapeur |
Bún chả |
Vermicelles de riz avec des herbes, des nems et de la poitrine farcie |
Bánh xèo |
Crêpe vietnamienne fourrée de viande, crevettes, germe de soja |
Bánh bèo |
Gâteau au riz blanc |
Bánh cuốn |
Crêpe roulée garnie de viande hachée de porc et de champignons |
Bánh Tôm Hồ Tây |
Beignet aux crevettes |
Bún bò Nam Bộ |
Nouilles sautées au bœuf |
Se repérer dans l’espace
Pays |
Nước |
Où est… ? / Comment aller à… ? |
ở đâu ? |
France |
Pháp |
Banque |
Ngân hàng |
Vietnam |
Việt Nam |
Gare |
Nhà ga xe lửa |
|
|
Centre-ville |
Trị trấn |
Nord |
Phía bắc |
Hôtel |
Khách sạn |
Sud |
Phía nam |
Hôpital |
Bệnh viên |
Est |
Phía đông |
Est-ce près/loin ? |
Đó có gần / xa không ? |
Ouest |
Phía tây |
|
|
|
|
Tout droit |
Đi thẳng |
Ville |
Thành phố |
Gauche/Droite |
Bên trái / Bên phải |
Campagne |
Nông thôn / Làng quê |
|
|
|
|
|
|
Dedans |
Trong |
|
|
Dehors |
Ngoài |
|
|
Se repérer dans le temps
Les mois de l’année
Mois |
Tháng |
|
|
|
|
|
|
Janvier |
Tháng một |
Juillet |
Tháng bảy |
Février |
Tháng hai |
Août |
Tháng tám |
Mars |
Tháng ba |
Septembre |
Tháng chín |
Avril |
Tháng tư |
Octobre |
Tháng mười |
Mai |
Tháng năm |
Novembre |
Tháng mười một |
Juin |
Tháng sáu |
Décembre |
Tháng mười hai |
Les jours de la semaine
Jour |
Ngày |
|
|
|
|
|
|
Lundi |
Thứ hai |
Vendredi |
Thứ sáu |
Mardi |
Thứ ba |
Samedi |
Thứ bảy |
Mercredi |
Thứ tư |
Dimanche |
Chủ Nhật |
Jeudi |
Thứ năm |
|
|
Les moments de la journée
Aujourd’hui |
Hôm nay |
Le matin |
Buổi sáng |
Hier |
Hôm qua |
L’après-midi |
Buổi chiều |
Demain |
Ngày mai |
Le soir |
Buổi tối |
Quelle heure est-il ? |
Mấy giờ rồi ? |
Quand ? |
Khi nào ? |
Les moyens de transport
Avion |
Máy bay |
Bus |
Xe buýt |
Bateau |
Thuyền |
Moto |
Xe môtô |
Train |
Xe lửa |
Voiture |
Xe ôtô |
Taxi |
Tắc xi |
Vélo |
Xe đạp |
Parler vietnamien : je, tu, il, nous, vous, ils
Au Vietnam, on ne dit pratiquement jamais «je», «tu» mais on utilise une forme impersonnelle basée sur l’âge, le sexe et la position sociale, un peu comme une grande famille avec pères, mères, oncles, tantes, grand-mères, grand-pères, enfants et petits enfants.
Les Vietnamiens s’adressent à leurs interlocuteurs, qu’ils soient proches, un peu moins proches ou inconnus par un système de titre. Ce titre permet de situer la personne par rapport à son interlocuteur et inversement.
A un jeune vous lui direz : chaú.
A une personne plus jeune que vous, vous direz «petite sœur» ou «petit frère» : Em même si vous ne connaissez pas la personne en question.
Vous vous adresserez à une femme ayant environ votre âge ou à peine plus âgée en la désignant par Chị et un homme Anh.
Une femme plus âgée aura le titre de tante Cô et un homme plus âgé, celui d'oncle, Chú.
Une dame d'âge aura le titre de Bà et un homme, Ông.
Pour interpeller quelqu’un, on va rajouter « ơi » après le titre. Par exemple : Em ơi ! Anh ơi ! Vous entendrez à souvent ces interpellations lors de votre séjour au Vietnam !