La langue vietnamienne ou " vietnamien" (en vietnamien : Tiếng Việt) est la langue officielle du Viêt-Nam. C'est la langue maternelle de presque tous les habitants. (Il existe en effet plus de 50 minorités ethniques au Vietnam dont chacune possède son propre dialecte, souvent incompréhensible des autres vietnamiens et a aussi parfois, sa propre écriture).
S'il ne vous est pas nécessaire de parler le vietnamien lors de votre voyage au Vietnam, il est tout de même intéressant d'en connaitre les grandes lignes, ne serait-ce que pour comprendre un pan important de la culture du Pays et accessoirement éviter de passer pour un tây ba lô (littéralement « occidental au sac à dos ») impoli, grossier et imbu de sa personne, qui ne s’exprime que dans cet insupportable globish compris de personne.
L'alphabet vietnamien
À l'origine, la seule écriture utilisée au Vietnam était l'écriture idéographique chinoise, "chữ Hán".
Ce n’est qu’au 10ème siècle que cette écriture a été remplacée par le "chữ Nôm". Ce système utilisait des caractères "Hán" pour transcrire phonétiquement des mots vietnamiens et de nouveaux caractères, toujours basés sur le "Hán", ont été créés pour en traduire d'autres. C'était pas simple.
En 16251, un missionnaire français d’origine portugaise, Alexandre de Rhodes, achève brillamment le travail de ses prédécesseurs, en publiant la transcription phonétique du vietnamien en caractères latins (but avoué de la manœuvre : évangéliser la population locale). Et depuis, cette écriture appelée "quôc ngu" est devenue l’écriture officielle du Viêtnam. Du chinois, elle n’a gardé que le vocabulaire philosophique, religieux, administratif et technique.
L'alphabet se compose de 29 caractères, avec 12 voyelles :
a |
ă |
â |
e |
ê |
i |
o |
ô |
ơ |
u |
ư |
y |
Dans un mot, une voyelle est accompagnée d’un des six tons suivants :
a |
à |
á |
ạ |
ã |
ả |
Il n'y a pas de f, j ou z. Ils ont été remplacés par ph, gi et d, (Sachant que la lettre Đ / đ = D / d de l'alphabet latin).
Le vietnamien est une langue tonale
Il y a 6 tons dans le parler du Nord et 5 tons dans celui du Sud. Ce qui veut dire que pour un accent donné, un mot se chargera d'un sens propre. Pour reprendre le célèbre exemple du mot "bao" :
- bao : enveloppe, pas d’accent, le ton est dit : haut-plein
- báo : journal, accent aigu sur le a, ton haut-mélodique
- bào : raboter, accent grave sur le a, ton bas-plein
- bảo : précieux, crochet sur le a, ton bas-mélodique
- bão : orage, tilde sur le a, ton haut-glottal
- bạ̣o : audacieux, point sous le a, ton bas-glottal
(Pour la prononciation, reportez-vous à un des tutos sur YouTube, il est préférable de l'entendre plutôt que de lire une vague approximation).
Ces accents sont toujours à mettre sur une voyelle. S’il y a deux voyelles, il faut mettre l’accent sur la 1ère voyelle (ngày), s’il y a 3 voyelles, il faut mettre l’accent sur la 2ème voyelle (người).
Dans le cas des doubles consonnes : ph, th, tr, gi, ch, nh, ng, kh, gh leur prononciation est étroitement liée à la région. Au Nord, tr et ch se prononcent de la même manière ("tch" de Tchad), alors que partout ailleurs, tr et ch ont un son différent. Le jeune étudiant aura certainement du mal au début pour différencier à l'écoute, les sons tr et ch, Par exemple Tranh = tableau et Chanh = Citron. De même avec gi et r qui se prononcent de la même manière au Nord, alors que les gens du Centre roulent les r.
Mais ne lâchez rien ! Avec un peu de persévérance, vous arriverez à prononcer vos premiers mots puis vos premières phrases devant un parterre de locaux touchés de vos efforts mais néanmoins franchement rigolards à l'écoute de votre tout nouvel accent ! Et puis… le contexte aide aussi à la compréhension : même si vous prononcez tôi ăn bùn au lieu de tôi ăn bún, on comprendra bien que vous mangez des vermicelles et non de la boue (sauf cas désespérément bizarre).
Le vietnamien est une langue monosyllabique
On a coutume de prendre le mot le plus long en vietnamien - nghiêng (penché) qui comporte seulement 7 caractères - pour montrer la particularité de la langue : il faut souvent 2 ou 3 mots ayant chacun une seule syllabe, pour exprimer l'équivalent d'un seul mot en français. (Les mots de plus de 3 syllabes sont extrêmement rares). Par exemple :
Cây (bâton) + bút (écrire) = stylo
Máy (machine) + giặt (laver) = máy giặt (machine à laver)
Xe (véhicule) + máy (machine) = xe máy (motocyclette)
Xe (véhicule) + ngựa (cheval) = xe ngựa (calèche) etc…
Le vietnamien est une langue isolante
C'est-à-dire qu'il n'y pas de mots variables, pas de masculin/féminin, singulier/pluriel, pas de conjugaison et pas d'articles. C'est censé être le côté simple de l'apprentissage de la langue. Par exemple, pour « conjuguer » en vietnamien, il faut employer simplement des indicateurs devant le verbe :
Présent : đang – Passé : đã et pour le futur : sẽ.
Les conteneurs
S'il n'y a ni genre ni article, il y a les "conteneurs" ou "classificateurs". Par exemple :
quả cam = fruit + orange, donc orange (le fruit) - cây cam = arbre + orange, donc oranger - màu da cam = couleur + orange, donc orange dans le sens couleur orange.
Autre conteneur :
con gà = animal + poulet, donc le poulet mais thịt gà = viande + poulet, la même bestiole mais invitée à table. La nuance peut vous être utile : le chien se dit con chó, donc si vous voyez un établissement proposer au menu thịt chó, vous saurez à quoi vous attendre (le chat se dit con mèo)…
Dans le langage courant, on peut tout à fait s'en passer, mais pour info, les classificateurs les plus usités sont :
cái, pour les objets inanimés : cái nhà = la maison
quả (trai, dans le Sud), pour les fruits : quả chuối = la banane mais aussi quả ớt = le piment ou encore ce qui est rond comme quả bòng = le ballon
cây, pour les arbres : cây chuối : le bananier mais aussi pour ce qui est rectiligne comme cây bút = le stylo
con, pour les animaux : con lợn (con heo dans le Sud) : le porc. Mais allez savoir pourquoi, con sông = la rivière. Notez que si vous mettez con derrière l'animal, ça donne son petit : mèo con = chaton.
áo, pour les vêtements : áo sơ mi = chemise (oui, ça sonne français…)
Les mots français en vietnamien
Un siècle de présence française a laissé des traces dans la langue. Aujourd’hui encore, de nombreux mots d’usage courant sont directement issus du français. Quelques-uns pour vous faire sourire :
Mot vietnamien |
Mot français |
Mot vietnamien |
Mot français |
Cà phê |
Café |
A ti sô |
Artichaut |
Pa tê |
Pâté |
Bia |
Bière |
Xà phòng |
Savon |
Bít tết |
Bifteck |
Ga |
Gare |
(Cái) tách |
Tasse |
Xúc xích |
Saucisse |
(Áo) gi lê |
Gilet |
Bê tông |
Béton |
Áp phích |
Affiche |
Căng tin |
Cantine |
Xi nê |
Cinéma |
Ainsi se termine cette courte introduction. Un prochain article abordera l'épineuse question des pronoms personnels et de la politesse, puis nous approfondirons un peu cette langue pour vous permettre de vous repérer dans une conversation.
Hẹn gặp lại, à bientôt !
Commentaires
Avez- vous besoin d'autres renseignements ? Veuillez laisser vos commentaires ici.