Les pronoms personnels
C'est peut-être la plus grosse difficulté dans l'apprentissage du vietnamien. Les pronoms personnels ne sont pas fixes. C’est-à-dire que "Je Tu Vous" change selon la personne et le rapport que le locuteur a avec cette personne. Une personne A s'adressant à une personne B, modifiera sa façon de se présenter et de s'adresser en fonction de :
- L'âge de A par rapport à B : si A est plus âgé que B ou l'inverse, si A a l'âge de son père ou de son grand-père, ou moins âgé comme s'il avait l'âge de son fils ou de son petit-fils),
- Le lien qui unit A à B : un inconnu, une connaissance, un ami… Dans le cas d'un lien de parenté, si c'est son mari/sa femme, son père/sa mère etc…
On peut donc avoir une vingtaine de Je possibles et autant de Tu et de Vous… Casse-tête assuré lors d'une première rencontre ! Il faut pouvoir deviner par soi-même l'âge de son interlocuteur (on part du principe que pour le sexe, c'est sensément évident à percevoir), pour pouvoir s'adresser à lui de façon appropriée. Il ne faut pas vexer cette personne en l'appelant par un pronom qui la vieillit, ou au contraire qui la rajeunit, ce serait grandement impoli et mal-élevé. C'est d'ailleurs pour couper court à cette gêne que vous remarquerez souvent qu'on vous demandera votre âge, un peu abruptement, mais c'est pour la bonne cause, en début de conversation.
La première personne du singulier : je/moi
La forme neutre est : Tôi. Passe-partout et très impersonnel, Tôi s'emploiera pour s'adresser par exemple à un fonctionnaire ou à une vendeuse, le temps d'acheter une bouteille d'eau.
Ensuite, ça se complique :
Anh – S'utilise si vous êtes un homme, et lorsque vous vous adressez à une personne plus jeune que vous. Peut se traduire par « grand frère ».
Chị - Si vous êtes une femme, et lorsque vous vous adressez à une personne plus jeune que vous. Peut se traduire par « grande sœur ».
Em - Lorsque vous vous adressez à un homme ou à une femme plus âgé que vous, utilisez em pour dire Je. Peut se traduire par « petit frère » ou « petite sœur ».
Vous remarquerez que dans une conversation, vous vous positionnerez donc comme petit frère ou grand frère ou l'équivalent féminin. Ce qui en passant en dit long sur la notion de famille dans les relations sociales.
Entre mari et femme, par exemple, on va se donner du Anh et du Em. Si vous entendez du Tôi, c'est qu'ils se disputent…
La deuxième personne du singulier : tu/toi/vous
Forme neutre (pour faire simple) : Bạn . Le tableau ci-dessous vous aidera à vous adresser convenablement à quelqu'un. Bien entendu, utilisez pour vous-même le pronom qui vous correspond. (ça va, vous suivez ?).
L’interlocuteur … |
et s'adresse à un homme |
et s'adresse à une femme |
… est plus jeune/un enfant |
Em |
Em – Pour une demoiselle : Cô |
… a le même âge |
Minh |
Chị |
… est plus âgé |
Anh |
Bà |
… a environ entre 50 et 70 ans |
Chú |
Cô |
… a plus de 70 ans |
Ông |
Bà |
Exemples :
Par exemple, au coiffeur qui semble avoir le même âge que vous, vous demanderez :
Bạn có thể cắt tóc cho mình không ? : est-ce que tu peux me couper les cheveux ? (có thể : pouvoir, cho : pour, không : forme interrogative )
Au restaurant, à la serveuse qui est plus âgée que vous :
Chị ơi ! Cho em thanh toán : donnez-moi l’addition (cho est ici un verbe). De Facon plus impersonnelle, on dira : Cho tôi thanh toán !
La troisième personne du singulier : il/elle/nous/vous et les pluriels ils/elles
Ici, la règle est simple : vous prenez les Tu/Vous et vous ajoutez derrière ấy. Ce qui donne :
Il = ông ấy ou anh ấy – Elle = Bà ấy, Chị ấy ou Cô ấy et un enfant = em ấy
Il y a 2 Nous :
Quand on parle à son groupe = chúng ta. Comme dans : chúng ta ăn đi ! : allons manger !
Quand on parle de son groupe à quelqu'un d'extérieur au groupe = chúng tôi. Comme dans : chúng tôi tham quan Hà Nội : nous visitons Hanoi.
Le Vous pluriel
Ici, la aussi règle est simple : vous prenez les Tu/Vous et vous ajoutez Các. Ce qui donne :
Các ông ou Các anh pour s'adresser à un groupe d'hommes, Các bà ou Các chị ou Các cô, pour un groupe de femmes
Ils/Elles
Un seul mot sera utilisé, quel que soit le sexe : Họ
Un dernier petit mot…
Le vietnamien comporte de nombreux autres pronoms personnels. Certains sont obsolètes, notamment ceux auparavant employés dans la relation entre le roi et ses sujets. Vous les apprendrez au fur et à mesure de vos expériences.
N'hésitez pas à vous lancer et à nous raconter vos tentatives ou veuillez consulter cet article : les noms et les prénoms Vietnamiens !
Commentaires
Avez- vous besoin d'autres renseignements ? Veuillez laisser vos commentaires ici.