Les verbes dans la langue vietnamienne
Une bonne nouvelle : il n'y a pas de conjugaison et encore moins de verbes irréguliers !
Les verbes sont utilisés pour exprimer une action (je mange) ou un état d'être (je suis).
Le présent
Je parle anglais : Tôi nói tiếng anh
Ils parlent chinois : Họ nói tiếng trung quốc
Le passé
est marqué par la particule đã.
J'ai visité la France : Tôi đã đến thăm pháp
Elle a visité la Chine : Cô đã đến thăm trung quốc
Hier, je suis allé à Haïphong : Hôm qua, tôi đã đi đến Hải Phòng
Dans le cas où une action s'est déjà déroulée dans le passé, đã n'est pas indispensable :
Hôm qua, tôi đi đến Hải Phòng
De même, si on utilise trước : năm trước : l’année dernière, tuần trước : la semaine dernière.
On peut très bien dire : Năm trước, tôi tham quan Phnom Penh ở Campuchia : l’année dernière, j’ai visité Phnom Penh au Cambodge
Le futur
est signifié par la particule sẽ.
Je vais boire du lait : Tôi sẽ uống sữa
Elle va boire de l'eau : Cô ấy sẽ uống nước
Demain, je partirai : Ngày mai, tôi sẽ đi
Si vous indiquez que l’action se déroulera dans le futur, comme par exemple avec ngày mai : demain, sẽ n’est pas nécessaire. Demain, je partirai = Ngày mai, tôi đi.
Si on utilise le mot « tới », comme dans năm tới : l’année prochaine, vous pouvez dire : Năm tới, tôi đi đến Việt Nam : l’année prochaine, je vais au Vietnam. On vous comprendra sans probleme, même sans la particule sẽ, puisque tới indique déjà le futur.
L'impératif
se marque avec hãy/cứ
Allons-y ! Chúng ta hãy đi !
Allons-y (même si c'est interdit) : Chúng ta cứ đi
Il existe d'autres particules de temps, qui permettent d'être plus précis, par exemple :
Đang (Đương, dans le Sud) : l'action est en train de se passer : Tôi đang ăn : Je suis en train de manger
Rồi : L'action est déjà terminée : Họ đã đi rồi : Ils sont déjà partis
Sắp : L'action va bientôt se passer : Trời sắp mưa : Il va pleuvoir
Chưa : L'action ne s'est pas encore produite, elle est sur le point de : Chúng tôi chưa ăn: nous n'avons pas encore mangé
La forme interrogative dans la langue vietnamienne
En vietnamien, les pronoms interrogatifs se placent à la fin de la phrase.
Est-ce que..?
Cette question attend comme réponse oui ou non. On place le mot không (qui signifie non) à la fin de la phrase pour formuler une telle question, accompagné de có (qui signifie oui). Exemple :
Hôm nay bạn muốn đi chơi với mình không ? - Est ce que tu veux sortir avec moi aujourd’hui ? (đi chơi : sortir, se promener ; muốn : vouloir)
Bạn có đi chợ không ? (Sous-entendu : oui ou non ?) : Vas-tu au marché ?
Bạn có muốn gì không ? Désires-tu quelque chose ?
Pour se faire confirmer l'information, on place : (có) phai không
Bạn đi chợ (có) phải kong ? – Tu vas au marché, n'est-ce pas ?
Qu'est-ce que c'est ? Quoi ?
Cela revient à poser la poser la question " Quelle est cette chose ?" :
Bạn nói gì ? (Tu dis quoi ?) = Que dis-tu ?
Bạn muốn ăn gì (Tu veux manger quoi} Que désires-tu manger ?
Bạn muốn ăn gì tối nay : que veux-tu pour le diner (tu veux manger quoi ce soir ?)
Tên bạn là gì ? Bạn tên gì ? Comment t'appelles-tu ? (Quel est ton nom ?)
Qui ?
On utilise Ai
Ai đó ? Qui est-ce ?
Ai đã ăn bánh này ? Qui a mangé ce gâteau ?
Keo nay của ai ? C'est à qui ces bonbons ?
Quand..?
Il suffit d'indiquer Bao giờ/ Khi nào en début de question ou avec Lúc nào :
Bao giờ (Khi nào) bán đi chợ ? Quand vas-tu au marché ? Cet après-midi : chiều nay
Bạn đã mua cái này lúc nào ? Quand as-tu acheté ça ? Dimanche dernier : chủ nhật tuần trước
Combien ?
On utilise Bao nhiêu ou Bao nhiêu lâu (combien de temps) :
Bao nhiêu tiền ? - Combien ça coûte ? (tiền : argent)
Em bao nhiêu tuổi ? - Quel âge as-tu ?
Bao nhiêu lâu bạn ở Hà nội ? - Depuis combien de temps es-tu à Hanoi ?
Pourquoi ? Parce que…
On utilisera Tại sao ? (Tại) vì…
Tại sao hôm nay trời lạnh ? Pourquoi fait-il froid aujourd'hui ? – (Tại) vì mùa đông đã đến : Parce que l'hiver est arrivé.
As-tu déjà … ?
On utilisera le couple Chưa/Rồi de la façon suivante :
Em ăn tối chưa ? - As-tu déjà dîné ? (bữa tối : le dîner, ăn tối : dîner). Deux réponses possibles :
Em đã ăn tối rồi - J’ai déjà dîné
Em chưa ăn tối - Je n’ai pas encore dîné.
Bạn đi đến Campuchia chưa ? - Es-tu déjà allé au Cambodge ? Reponse :
Chưa - Pas encore
Rồi, năm 2016 - Oui, en 2016
Exemples de construction de phrases interrogatives avec réponses
Où est le livre ?: Sách ở đâu ? livre/être/où
il est sur la table : sách ở trên bàn livre/être/sur/table
Où est papa ? : Cha ở đâu ? papa/être/où
il est à son travail : cha đi làm việc papa/aller/faire/travail
Que fait l'élève Bach-Tuyet ? Trò Bạch Tuyết làm gì ? éleve/Bach Tuyet/faire/quoi
elle se lève, va au tableau : trò đứng dậy, lên bảng élève/se lever/monter/tableau
Avec quoi écrit-elle? : Trò viết với gì ? élève/écrire/avec/quoi
elle écrit avec la craie : trò viết với phấn élève/écrire/avec/craie
Quelle leçon écrit-elle? Trò viết bài nào ? élève/écrire/leçon/quelle
elle écrit la troisième leçon : trò viết bài thứ ba élève/écrire/leçon/troisième
Pour terminer…
À la différence du français qui peut distinguer le verbe (aimer), le nom (amour), l’adjectif (amoureux) et l’adverbe (amoureusement), le vietnamien, quant à lui, doit recourir à des moyens syntaxiques pour distinguer les parties du discours :
Cái ăn : /ça/manger/ = Le manger. Tình yêu : /sentiment/aimer/ = Amour. Người yêu :/personne/aimer/ = Amoureux
Hát : Chanter - (Một) bài hát : (Une) chanson - Học : Apprendre - (Một) bài học : (Une) leçon
Il nous reste à vous souhaiter un bon apprentissage de la langue vietnamienne ! Vous trouverez sur YouTube de nombreux tutos pour vous mettre dans le bain, mais c'est sur place, en immersion pendant un séjour au Vietnam, que vous apprendrez le mieux !
Commentaires
Avez- vous besoin d'autres renseignements ? Veuillez laisser vos commentaires ici.